Andrea Tassi
to
Andrea Tassi's feed,
Serie TV
Abbiamo iniziato a guardare Crash Landing On You; siccome è una roba sudcoreana chiedo a barbs: perché ogni tanto compaiono definizioni in sovrimpressione? Appaiono termini che non mi sembrano complicati affiancati dalla relativa definizione. E appaiono anche nell’originale, ovviamente scritti in coreano (o almeno credo).
Abbiamo iniziato a guardare Crash Landing On You; siccome è una roba sudcoreana chiedo a barbs: perché ogni tanto compaiono definizioni in sovrimpressione? Appaiono termini che non mi sembrano complicati affiancati dalla relativa definizione. E appaiono anche nell’originale, ovviamente scritti in coreano (o almeno credo).
2 years ago
from iPhone
-
Comment
-
Hide
-
-
[ 1 ]
-
[ 0 ]
- (Edit | Remove)
- More...
17 other comments...
|
Show last 10...
Comment
Ho visto anch'io, probabilmente non sembrano complicati perché nei sottotitoli italiani hanno semplificato, il termine originale era qualcosa che nemmeno un sudcoreano medio capisce, magari legato alla vita o alla politica del Nord.
-
Lester
-
[ 2 ]
-
[ 0 ]
- (Edit | Remove)
Raga comunque c’è più melodramma che in uno scaffale di libretti d’opera.
-
Andrea Tassi
from iPhone
-
[ 1 ]
-
[ 0 ]
- (Edit | Remove)
