Patrizia Mandanici
to
Netflixati,
Omosessualita' e dintorni
A proposito di sottotitoli: La casa de las floras (Netflix) non ha il doppiaggio in italiano così lo stiamo guardando con i sottotitoli. Notiamo spesso la differenza tra l'audio e la traduzione, ma qui c'è anche l'aggravante di sbagliare il termine: una persona non fa outing, glielo fanno. Il personaggio ha fatto "coming out" - che noto in spagnolo dicono "rimanere nel closet" (non so se è un calco dall'inglese). Una frase simile viene detta più avanti nell'episodio e tradotta allo stesso modo.
A proposito di sottotitoli: La casa de las floras (Netflix) non ha il doppiaggio in italiano così lo stiamo guardando con i sottotitoli. Notiamo spesso la differenza tra l'audio e la traduzione, ma qui c'è anche l'aggravante di sbagliare il termine: una persona non fa outing, glielo fanno. Il personaggio ha fatto "coming out" - che noto in spagnolo dicono "rimanere nel closet" (non so se è un calco dall'inglese). Una frase simile viene detta più avanti nell'episodio e tradotta allo stesso modo.
8 years ago
-
Comment
-
Hide
-
-
[ 0 ]
-
[ 0 ]
- (Edit | Remove)
- More...
3 other comments...
Comment
La differenza tra outing e coming out è stata uno dei cavalli di battaglia del vecchio friendfeed. Questa cosa che tu, arrivata da relativamente poco, ne scriva qua, è una piccola meravigliosa conferma del "chi si somiglia si piglia" :)
-
Mister Quokka
-
[ 10 ]
-
[ 0 ]
- (Edit | Remove)
L'uso sbagliato dei due termini per "dichiararsi", "uscir fuori" in parte lo capisco da chi di queste cose ne sa poco, gente comune, mi irrita molto invece da parte dei giornalisti o da altri che dovrebbero un minimo saperne (anche lesbiche amiche!). Certo anche noi abbiamo ricalcato l'inglese senza averci molto pensato su, ovvero senza neanche poi sottolineare sempre la differenza tra i 2 termini.
-
Patrizia Mandanici
-
[ 1 ]
-
[ 0 ]
- (Edit | Remove)
