Valentina Quepasa
to
Serie TV
Penso che un sacco di traduttori professionisti abbiano mollato le piattaforme streaming ultimamente, perché la qualità dei subs italiani è peggiorata ulteriormente. Ieri abbiamo visto una puntata di Lincoln Lawyer su Netflix e una di Star Trek Strange New Worlds su Paramount+ e i sottotitoli erano un disastro. Chi aveva tradotto la puntata di LL non sapeva che Izzy, la ragazza che fa da autista a Mickey Haller, sta con una ragazza, e tutte le volte che si parlava di "Ray" usava il maschile...
Penso che un sacco di traduttori professionisti abbiano mollato le piattaforme streaming ultimamente, perché la qualità dei subs italiani è peggiorata ulteriormente. Ieri abbiamo visto una puntata di Lincoln Lawyer su Netflix e una di Star Trek Strange New Worlds su Paramount+ e i sottotitoli erano un disastro. Chi aveva tradotto la puntata di LL non sapeva che Izzy, la ragazza che fa da autista a Mickey Haller, sta con una ragazza, e tutte le volte che si parlava di "Ray" usava il maschile...
3 years ago
-
Comment
-
Hide
-
-
[ 0 ]
-
[ 8 ]
- (Edit | Remove)
- More...
18 other comments...
|
Show last 10...
Comment
...quindi ha dovuto lavorare senza il video davanti. E non parliamo dei termini legali, un "legal practice" è diventato un ambulatorio legale. I personaggi di Star Trek invece passano dal tu al lei senza nessuna logica. Che disastrone.
-
Valentina Quepasa
-
[ 1 ]
-
[ 9 ]
- (Edit | Remove)
@nda il che non fa che aumentare la confusione
-
Valentina Quepasa
-
[ 0 ]
-
[ 0 ]
- (Edit | Remove)
