Ratavoloira
to
Ratavoloira's feed
Un collega non fluentissimo si è lanciato in una spiegazione in inglese a favore di una collega che non parla bene italiano: I try to spiegh in english. You have the targh of the car... ("No no ma spiega pure in italiano, se Kate si perde dei pezzi le riassumiamo noi")
Un collega non fluentissimo si è lanciato in una spiegazione in inglese a favore di una collega che non parla bene italiano: I try to spiegh in english. You have the targh of the car... ("No no ma spiega pure in italiano, se Kate si perde dei pezzi le riassumiamo noi")
1 day ago
-
Comment
-
Hide
-
-
[ 4 ]
-
[ 2 ]
- (Edit | Remove)
- More...
27 other comments...
|
Show last 10...
Comment
Ne approfitto per deviare subito verso un aspetto che mi ha sempre intrigato: persone che parlano l'inglese grammaticalmente perfetto ma con accento orribile
-
peleno il cianciatore
-
[ 4 ]
-
[ 1 ]
- (Edit | Remove)
Nella mia precedente carriera di steward ho interagito con molti popoli e vi assicuro che l'accento conta tantissimo quando devi capire di cosa si stia parlando
-
peleno il cianciatore
-
[ 0 ]
-
[ 0 ]
- (Edit | Remove)
