Ratavoloira
to
Ratavoloira's feed
Un collega non fluentissimo si è lanciato in una spiegazione in inglese a favore di una collega che non parla bene italiano: I try to spiegh in english. You have the targh of the car... ("No no ma spiega pure in italiano, se Kate si perde dei pezzi le riassumiamo noi")
Un collega non fluentissimo si è lanciato in una spiegazione in inglese a favore di una collega che non parla bene italiano: I try to spiegh in english. You have the targh of the car... ("No no ma spiega pure in italiano, se Kate si perde dei pezzi le riassumiamo noi")
8 hours ago
-
Comment
-
Hide
-
-
[ 1 ]
-
[ 2 ]
- (Edit | Remove)
- More...
13 other comments...
|
Show last 10...
Comment
Ne approfitto per deviare subito verso un aspetto che mi ha sempre intrigato: persone che parlano l'inglese grammaticalmente perfetto ma con accento orribile
-
peleno il cianciatore
-
[ 4 ]
-
[ 1 ]
- (Edit | Remove)
Da madrelingua posso dire che è preferibile ascoltare qualcuno che parla un ottimo inglese seppure con marcato accento del paese suo, piuttosto che qualcuno che ha un'ottima pronuncia ma costruisce frasi male e con vocabolari improbabili. Solo che la seconda categoria praticamente non esiste, perché di solito se ti curi di avere una buona pronuncia, probabilmente hai il resto messo benissimo.
-
LLaila
-
[ 2 ]
-
[ 0 ]
- (Edit | Remove)
